Wednesday, November 07, 2007

Verb Tension

In one of the most unusual cases linking language use and government waste, Brazil made using the verb form they call “the gerundio” (gerund) officially illegal last month. What’s unusual is not that government workers spoke in such flabby, ineffective language that it provoked a reaction – but that the governor actually took the law into his own hands and did something about it.

Apparently, Brazilian Federal District Governor Jose Roberto Arruda was sick and tired of hearing government workers, especially phone operators at a government call center, add one or two unnecessary verb tenses to their responses; these extra tenses required unnecessary syllables, words, time, and of course, all that zapped their sentences of nice, crisp direct speech and turned it into what Arruda considered verbal mush – and a bit pretentious at that, sounding just a tad too much like the way we say things in English.

An online article from “Estadao.com.br” cited two examples of such wasteful speech, as in, “I am going to be transferring you, sir” which in Portuguese comes out: “Eu vou estar transferindo o senhor;” and another such phrase:, “”Nos vamos estar providenciando,” or “We’re going to be arranging that.”

Though such language does not sound at all unusual or “inefficient” to native English speakers, Brazilians actually could say it more concisely. In standard Portuguese, those same phone operators could say, “I transfer you;” or, at most, “I’m going to transfer you.” But stretching it out to “I’m going TO BE TRANSFERRING you” was, according to Arruda, an abuse and exaggeration of the gerund.

The gerund, according to an online article in the newspaper, “Folha”, is defined as “the noun form of the verb … that indicates continued action.” Such words end in “ndo” in Portuguese, similar to “ing” in English. In the sentence, “I like shopping,” “shopping is a gerund – a noun formed from a verb.
Another use of the gerund, according to the grammar book, “Portugues Contemporaneo” (Georgetown University Press), is as a verb form tagged onto the main verb to suggest duration of an action. For example: They have finished shopping,” with “shopping” as the gerund.

However, In the sentence, “They are shopping,” “shopping” is a verb participle – not a gerund – though lengthy online research proved only that the Brazilians consider them roughly the same thing – noun form, verb form – whatever …

In any case, on September 27, 2007, “by reason of inefficiency,” Governor Arruda made any further use of the gerund strictly prohibited, by Decree 28.314, as stated in the “Diario Oficial do Governo do Distrito Federal.”

The news broke a few days later. On October 2, Brazilian blogger Tania Carvalho wrote, “Well, I woke up today to discover that the governor … has basically fired the gerund! This (form of) the verb can no longer appear in any branch of the government of (the capital city) of Brasilia.”

Though Tania herself mainly informed her fellow bloggers of the facts and withheld any opinion herself, comments to her blog, “O Mundo e uma Aldeia” (The World is a Village), were varied:

(From Marcelo): “At least the gerund left Brasilia. Many others could go too.”

(Marco): “Don’t you think it’s crazy that (Arruda) forbids the gerund but allows so many other (bad) things to continue?”

(Beth): “Maybe the governor should worry about basic education instead.”

(Buzz, a social website): “It seems like a joke, but it isn’t.”

Arruda himself no doubt expected guffaws from around Brazil and the world -- when the news broke, he managed to be unavailable for comment, being at a World Bank conference in New York. But I give it to Arruda for taking a linguistic stand on government efficiency (or lack thereof) and then following through.

But what, you may still be asking, is so BAD about that verb form?

In English, we use the verb participle “ing” forms in the every configuration of present, past and future tenses: I am doing; I was doing; I will be doing; I would have been doing; I will have been doing. These tenses do not exist in that same form in most Western languages, except to a certain extent in Portuguese and to a lesser extent in Spanish.

Language expert David Crystal, in “Stories of English,” suggested that during the Middle Ages when English was still taking shape, there were so many different people speaking different forms of language – Norwegian, Danish, Saxon-German, Latin, Norman French, and more – that people came up with tenses to say exactly what they meant. In other Western languages, the tense is left mainly to context.

Let’s take a look at the tense that drove the Brazilian governor crazy: the present progressive. In English, we use the present progressive tense when we say, “I’m going to the store,” or “I’m reading the best book.” That tense means that we’re in the process of doing a particular, specific action – even if we’re not doing it at that exact moment. That is, you might be going to the store “this morning” or “a little later;” and you might only be reading that good book at night before bed, not at the precise moment you spoke about the book. But going to the store and reading that book are actions that still have yet to be completed.

In Brazilian Portuguese, you have the option of saying, “I am going to the store,” (present progressive) or “I go to the store” (present simple), though both mean the same thing.

In English, “I go to the store” sounds funny, unless it is given further context; that is, followed up by something like “every Wednesday” or “as little as possible,” or some other phrase that lets someone know you go to the store on a regular basis, and that it’s a fact.

The differences in English between these two tenses are so clear that no native speaker would confuse, for example, “What do you do?” (i.e. for a living) with “What are you doing?” or “What do you play” (implying an instrument, or sports position) with “What are you playing?”

But for foreign speakers learning English, these two verb tenses are not as easily distinguished. Both Latin languages and Germanic languages mainly use one tense, the present simple, as in “I go,” to cover both meanings.

The problem with those government workers in Brasilia was that they were adding, “going-to-be-doing something” when a simple “do” would have done. And that got Arruda’s goat.

The French newspaper of record, “Le Monde,” took note of the Brazilian gerund/participle ban in a small column on October 24: in it, columnist Robert Sole let loose with the smugness of a child teasing the losing team:

“All use of the gerund,” Sole says, “was just banished by the governor, Jose Roberto Arruda, who intends to fight against the inefficiency of public service …
The French administration will certainly be inspired by such grammatical politics, while knowing full well that we must respect tradition, that is, to leave the tenses to themselves … “

Sole compares the “gerund” form of Portuguese to the “en train de” form in what he calls his “language of Moliere.” That is, “Estou estudando” (I am studying) in Portuguese is “Je suis en train d’etudier” in French.

However, a random sampling of two highly educated native French speakers begs to differ with Sole: their feeling was that the simple “j’etudie” serves as “I study” as well as “I am studying.” “En train de” doing something does mean that you are in the middle of doing something, but because of the extra length of the sentence and the effort to say it, the expression is usually spoken in the same way that we say, “Well, I’m TRYING to study” – i.e., with a verbal edge that the Portuguese and English forms do not have in their present progressive tenses.

One possible concern to this whole Gerund Prohibition is that someone, somewhere will challenge Arruda’s loose definition of the gerund itself. If the Brazilian Ministry of Language decides that “gerund” and “participle” are two separate entities, then the whole decree may be swallowed up in one giant, linguistic loophole – and the problem, a Brazilian might say, will keep on continuing.