Between you and me, I think “between you and I” is giving way to everyday acceptance at a faster rate than the melting of the polar ice cap – and if that doesn’t make you cringe, then consider yourself part of that change. The rest of us are mere grammatical polar bears on an ever-shrinking base, at least where prepositions and object pronouns are concerned.
Specifically, I am talking about how it will soon be – or already is (except in grammar books) – generally acceptable to put an “I” where it technically should be “me.” Our own Harvard-educated president, who is also a lawyer, best-selling author, and someone generally acknowledged to be wonderfully articulate, has been quoted as saying, “it was a very personal decision for Michelle and I” and “the main disagreement with John and I.” The day before President Obama gave his first speech on the stimulus plan, half of the New York Times Op-Ed page was an article – mainly a defense -- of just this aspect of our Chief of State’s grammar. (See: “The I’s Have It,” Feb. 24, 2009.)
Standard, traditional grammar requires the object pronoun “me” to follow a preposition (in, for, to, by, with, etc.). Think about it: We say, “with me” -- so why say, “with Michelle and I”? To those of us brought up to admire and follow the logic and structure of grammar, breaking that particular rule has always been the linguistic equivalent of fingernails across an old slate blackboard. But the mere fact that I now have to explain what kind of board – the blackboard fast becoming obsolete, being replaced by the non-chill-inducing interactive whiteboard – also says something, however metaphorically, about language change.
And though this particular I-me switch has been around for decades, it has not been recognized as standard English. Even so, I figured a time would come when this confusion would be accepted into standard English, but I did not think it would be so soon. True, it is not in any grammar book now, but I am sensing An Inconvenient Grammatical Truth that I’m not sure even Al Gore can stop – because I’m not even sure if Al Gore knows the grammatical rule himself. Which is the whole point:
Knowing the standard form of English or any language is a practical thing -- a way to be understood by the majority of people, and along with that, a way to assimilate and move up the social ladder. Though some linguists have called the whole notion of standard English elitist and politically incorrect, this linguistic aspect of social mobility boils down to common sense: whether you’re a store manager or head of a global enterprise, you will probably hire the person you think will best be able to communicate with customers or clients.
Spoken standard English is also an unconscious preference, as witnessed most recently in the youtube sensation, Susan Boyle, who surprised over a 100 million viewers with her electrifying performance, singing “I Dreamed A Dream” on an American Idol-style British reality TV show audition. The most obvious part of the surprise was visual: this dowdy, middle-aged woman revealed a voice of startling youth and beauty. The other, more subtle surprise element was aural – in interviews before and after her singing, Ms. Boyle spoke in a plain, regional Scottish accent – nothing fancy, and sounding like a simple, middle-class woman. But her singing brought forth polished-sounding words flowing effortlessly out of her mouth in elegantly neutral-accented perfection; the live audience and panel erupted into cheers and standing ovations; youtube watchers worldwide got lumps in their throats and reached for tissues.
Foreigners who “do not speak well zee English” are usually given a little slack for grammatical errors; and many accents can be positively charming. But when you can’t understand a foreigner’s non-standard English, it is not so charming. Native speakers of English, who, let’s say, have heavy regional accents (like New Yawwk, Bahstn, or Southuhn) and who dot their sentences with “ain’t” or “youse” or double negatives like “He didn’t say nuttin’” are considered less educated and less socially refined. All else being equal among, say, job candidates, the person speaking standard English would be hired in a heartbeat over the other two.
But if President Obama thinks “with Michelle and I” sounds fine, what incentive does our fairly grammar-phobic population have to say, “with Michelle and me”? Because teaching English grammar in public school went out of fashion in the 1970s, most of today’s public school teachers never formally learned the subject themselves, nor are they required to teach it today. So at this point, confusing “me” and “I” is clearly not going to keep someone from being promoted at work, much less from holding the highest office in the land – just ask Bill Clinton, who was also heard to utter the occasional “with Hillary and I.”
Before too long I imagine that English grammar books will give readers an option – the traditional usage, and the new standard. In the English as a second language textbook, “Intermediate Grammar In Use” (University of Cambridge Press, 2008), author Raymond Murphy handles the rule regarding, “If I was you” vs. “If I were you” this way: both are fine. In this case, the original grammar rule was probably gradually over-ridden by so many people who did not know the original correct way to say it (“If I WERE you”), that the incorrect way gradually became standard as well. And so – sooner rather than later – I am betting that “I” will be okay, when following a preposition and another noun or pronoun before it.
Looking at how this works in other languages, it’s interesting to see that Spanish uses “me” directly after a preposition with no other people or pronouns, but changes to “I” when said with another person:
English Spanish
Come with me Ven conmigo (“migo” being the “me” suffix)
Come with Juan and I Ven con Juan y yo
French, meanwhile, keeps “me” as an object pronoun whether with just one person, or more; but the subject pronoun “I” becomes “me” when used with more than one person:
English French
He goes to school with me. Il va a l’ecole avec moi.
He goes to school with Jean and me. Il va a l’ecole avec Jean et moi.
(No change in “me” pronoun following preposition “avec”)
BUT
I go to school. Je vais a l’ecole.
Jean and me go to school. Jean et moi allons a l’ecole.
(Change occurs in the subject pronoun: “Je” – alone; “moi” when preceded by one or more names.)
In my lifetime, the linguistic changes I’ve noticed are mostly in vocabulary and expressions – from “groovy” to “in your face” to the “ough” being taken out of our “donuts.” But the seemingly imminent change of status with “with he and I” will be a first for pure grammatical change. So why do I compare this change to the melting of the polar ice cap? As if there’s something WRONG with this verbal change? Other readers may be cheering, or wondering what all the fuss is about.
Well, to be honest, I’m traditional and sentimental. After all, I am the daughter of a man who once called up my high school principal on reading in the school newspaper that “An Evening With Burt and I” would soon be coming to our stage. “You must be joking!” Dad said to the principal, who replied that the comic duo’s name was “Burt and I.” But it was nearly a heart-stopping moment for my father.
Language Lady reader Daniel White recently wrote (concerning the “if I was/If I were” rule), and commented that language people tended to be averse to change, because we like order and tidiness (well, not if you saw my desk). Yet there is something to that, grammar-wise: Grammar gives us a starting point, a guideline, and provides speakers and writers with a sense of linguistic security. Total grammatical liberation would not bring freedom, but chaos – imagine a highway with no traffic lanes.
Still, both Danny and I agree with William Safire, who says, "In the long run, usage calls the shots." So between you and I, Grammatical Polar Bears: start swimming.