Thursday, April 19, 2007

Build-A-Word

Happy or unhappy? Filled with happiness or unhappiness? Taking on a lot of responsibility, or are you completely irresponsible?

You don’t have to answer those questions – but do take a look at how English builds words to mean one thing, and alters it slightly to mean its opposite; or to mean one thing as a noun, and another as adjective. We take a base word – like happy or responsible – and then add prefixes (little endings before the base word) or suffixes (after the base word) to make the proper changes and meanings.

What we don’t do much is to take full-bodied words or ideas and stick them together, two or three at a time, to come up with a single word. Germanic languages do this all the time. For example:

Got a safetystrikewood?

That’s the literal name in German for the little wooden stick whose rough, rounded end (dipped in a sulfur paste) creates a flame when struck against the textured surface of the little box it comes in. That’s right – a match, or a light. But in Berlin and Zurich and elsewhere in the Germanic world, safety matches are called Sicherheitszundholzer (zee-here-HIGHTS-ZOOND-holtser) – a name practically longer than the object itself.

And if you happen to be in Germany and feel the need for speed, you might want to drive on the Autobahn, or highway, where there is no Geschwindikeitsbegrenzung ((guh-SHVIND-i-kites-begrens-sung), or speed limit.

And speaking of driving with long words, some American friends of ours who have been living over in Holland report, “We routinely receive bureaucratic mailings with words of up to 25 letters in them, such as the pretty straightforward ‘vergunninghoudersplaatsen’” or “permission-holder-plate,” or ‘license plate.”

English could not possibly come up with such long names for anything -- we start choking on words longer than “surreptiously.” But our German and Dutch language cousins glom together nouns, noun endings, adjectives and other syllables to create a new word or give the old one an added meaning. This type of linguistic pile-on is what so astounds, assaults, and baffles English speakers trying to learn these languages. Mark Twain once said that some German words are so long they have a perspective, and for once he might not be exaggerating.

Nevertheless, Germanic long words should not be confused with English’s big words (last posting’s topic). Big words are the longer, less familiar words that can substitute for shorter, more common ones; these words can be fairly short but still sound inflated or pretentious: “obtain” instead of “get” Or a phrase like, “I recommend that we hasten our exit,” instead of, “We should get going!”

For length, even fancy, Latin-based English words, like “beautification,” “romanticism,” and “inauspiciously” are usually not more than 15 letters and four or five syllables long, being strung together with one base word plus a little prefix and/or suffix. In the end, English prefers language the way the crow flies – direct and fast, with the easiest words and the fewest syllables possible. Long words, like big words, are not really nurtured in our tongue.

Yes, long words exist in English, but mainly as scientific or medical terms. We take a Greek or Latin root – say, “derma,” which is Greek for “skin” and then add an ending, or “suffix” to describe, say, an expert in the study of skin -- and zing! --we get “dermatologist,” or “skin doctor.” To make that word longer, you might be able to become an expert in the study of elephants; for this word, English takes the Greek, “pachyderm” for elephant (which literally means “thick-skinned”), adds the proper suffix and we’ve got a “pachydermatologist.” Of course, if you wanted to be an expert in elephants’ skin, you could possibly then become a “pachydermadermatologist.”

The longest non-scientific word in English is “antidisestablishmentarianism; that 28-letter, 12-syllable whopper is not, however, a “ big word.” If that word is used at all (outside of a spelling bee or crossword puzzle), it is probably in some context referring to its meaning – a 19th century movement involving the Church of England. It’s just not something that can be switched for a more common term and dropped casually into conversation.

In fact, the word “antidisestablishmentarianism” does not really make sense: broken down, its 2 prefixes, “anti” and “dis,” are two negatives, “against” and “not;” + establish (a verb)+ment (making establish a noun) + arian (turning it into an adjective) + ism (turning it back into a noun, and specifically one meaning an action, process or practice – like terrorism or favoritism). So you’ve got the original establishmentarianism, and the movement against it – disestablishmentarianism; so if the antidisestablishmentarianists are against the disestablishmentarianists then are they PROestablishmentarianism? If so, they are merely the regular “establishmentarianists.”

Breaking down German words is easy in comparison. Let’s go back to “match” and “speed limit.” You might be wondering how Germans could take two such ordinary, everyday ideas and morph them into such consonant-crammed tongue-twisters. Here’s how:

Sicherheitszundholz:
Sicher (zee-here) means “sure” + heit (an ending, like “ness”) + zund (zoond) “strike” (as in the action with the stick against the box) + holz (holts) “wood.” So a match is a surenessstrikewood.


Geschwindikeitsbegrenzung:
Geschwind (guh-SHVIND) seems to start with the word, “Wind” (just like our own word); tack “sch” onto Wind for Schwind” which suggests “dizziness;” add “Ge” to “schwind” and you’ve got “fast” or “rapid;” + “ig” (a suffix, like speed-Y) + keit (an ending, like “ness” to make it a noun); meanwhile, Begrenzung comes from the word for “border,” which is “grenze;” and a “BEgrenzung” is a boundary. So “speedynessboundary” to them becomes “speed limit” to us.

It’s a whole different approach to word-making than English.

Let’s say you’re in the mood for something sweet; you go to the “Backer” (pronounced “baker”) whose specialties include pie crust (“Geback”) and pastries, or “Feingebackenes,” or roughly, “finebakedthings.” Let’s say you can’t decide what tasty treat to choose, so you ask for a finebakedthingsselection, or, “Feingebackenesauswahl.” (“Wahl” means “choice;” aus (out) + wahl = selection.)

Meanwhile, there are other languages with long words, including llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch; this 58-letter Welsh word means "The church of St. Mary in the hollow of white hazel trees near the rapid whirlpool by St. Tysilio's of the red cave.”

The longest place name in the United States is a little lake in Webster, Massachusetts with the official Native American 45-letter name of Lake Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg; locals say the name means, “You fish on your side; I’ll fish on my side, and no one fishes in between,” though no Algonquin expert exists to vouch for that translation.

And yet the Welsh and the Algonquins – separated not only by an ocean, but by completely different racial, linguistic, and cultural roots – both created specific place names by linking meaningful words together, rather than separating them with space or a hyphen; and behold – two names, both almost impossible to pronounce but which allow for no confusion as to which town, or which lake one was talking about.

Meanwhile, I challenged some of my Swiss German students to come up with some words longer than antidisestablishmentarianism, and they easily offered:

Fussballmannschaftsspielerinnen = football (i.e. soccer) + man + (“schaft” – a noun ending) = team + spiel (play) + er (player) + innen (feminine ending, plural) – (thank you, 8-year-old Sina!) 31 letters;

Hauptstrassentunnelabschrankunge = main-street-tunnel-barricades (for stopping traffic into a street’s tunnel) 32 letters;

And tied for first place with 38 letters each:

Schifffahrtsgesellschaftsangestellter = ship-travel-company-employee (aren’t those 3 “f’s” in a row fffantastic?!); and

Versicherungsgesellschaftsvorsitzender = insurance company big boss (or literally: the one who sits in front of everyone)

In Mark Twain’s 1880 book, A Tramp Abroad, he mentioned that a North German man had a word of thirteen syllables surgically removed from his throat, though ultimately the operation was not successful.

But what all languages do seem to share is the ability to break down and build up words as needed, through the adding or subtracting of different prefixes, suffixes, or word parts. It reminds me of those Build-A-Bear stores, where you can make your own stuffed animal. You begin with a lining (bear, tiger, or Hollywood movie tie-in product of the moment), add stuffing, a voice box (or not), and clothes. You make the choices and make the stuffed animal just the way you want it. Words are not so custom-built, but if they were constructed in a store like the stuffed animals, a typical morning workshop might go like this:

Shopper: I’d like a word – something that describes the process of making a neighborhood go from being a terrible pit to something … nice.
Clerk: We’ve got “pretty.”
S: No, that’s an adjective. I need something to describe the process.
C: Well, that would be a noun. Hmm. You could start with “beauty” but you’ll need an ending for that.
S: (looks dubious) And add what: i-f-y? Beautify? No, that’s a verb. How about adding f-u-l, for “beautiful” and then …
C: We’ve got a stack of noun endings right over here, fresh off the truck. Here’s your “m-e-n-t” pile; here’s “n-e-s-s” and “s-h-i-p” --
S: SHIP?
C: Yeah, you know – friendship, citizenship – Ah! here’s a great stack of “if-i-ca-tions.” Play around with them, and I’ll check back with you.
(a little later)
S: I’ve come up with “beautification” but it sounds too garden-y. My word has to express that the whole population of the neighborhood changed.
C: Populification? That’s not a real word -- but new words are on sale today.
S: No thanks.
C: Let’s try some other Latin form for “people” or “race” – gens, gentis. Gen … generation, general, gentry – ah ha! Here you go: try this: Gentri …
S: Gentri --?
C: Now, stick on the ending of your old word –
S: Gen-tri-fi-ca-tion? Yes! Gen-tri-fi-ca-tion! Perfect! I’ll take it.

Of course, in German, Algonquin, or Welsh that might be something like Peoplemoneyspiffupneighborhoodbringnewproblems. And bingo! A new word.

No comments: