Monday, October 05, 2009

“YOU LIE!” (No, “You’re Lying!”)

Perhaps you were watching President Obama’s speech on the evening of September 9, 2009 and heard (R-SC) Rep. Joe Wilson’s by now notorious, “You lie!” outburst. And even if you were not watching, you have probably at least read the subsequent news articles about it or caught the moment on YouTube. There have been many, many responses to this outburst but not one of them has remarked on how strange it is that a native-English-speaking American would shout out, “You lie!” and not, “You’re lying!”

Rep. Wilson claims that his outburst was spontaneous – but “You lie!” is simply not a natural tense for native speakers of English. “You lie” is in the present simple tense – the one we use for expressing facts or things done regularly: “I cook badly;” “She walks to work everyday.” “He lies when he’s stressed.”

When speaking of what we or someone else is doing at a particular moment, we use a tense called the present progressive (or continuous). Say you’re at the stove with raw meats, vegetables, and sauces in various pots and skillets and your spouse walks in and says, “Hi, honey – what’s up?” you’re not going to say, “I cook.” You would say, “I’m cooking.”

In that same way, “You lie” is a totally unnatural thing to say to another person when that person is still speaking: “You’re lying!” is what most of us would have said. (Or, as Whitney Houston is quoted as saying to Oprah Winfrey in this week’s National Enquirer, “You’re a liar!” Grammatically speaking, that is absolutely perfect.)

The difference between the present simple tense and present progressive is, respectively, as clear as the difference between “What do you do?” (i.e. for a living?) and “What are you doing?” (actively, now).

In his book, “Our Magnificent Bastard Tongue,” linguist John McWhorter goes to great lengths to show how English is distinguished from its Western European language counterparts (French, Spanish, German, Dutch, etc.) by this progressive tense – a Celtic influence not found on the Continent: the Celts were living in England when the West Germanic Saxon tribes overtook the island in the 6th century; the Celts then set about learning the language of the new Saxon rulers – bringing some structures of their own language into their adopted one.

That is why a “What’s up?” to someone in the kitchen in, say, New York or London prompts an “I’m cooking” answer; but the answer in Amsterdam, Berlin, Barcelona, or Paris would mostly likely be, when translated, “I cook.”

So, getting back to Joe Wilson and his so-called spontaneous outburst during the president’s speech before Congress on health care and other reforms: That evening, Obama had just finished saying, ““The reforms I am proposing would not apply to those who are here illegally,” when from the audience a voice yells out what we now know to be Wilson’s “You lie!” exclamation, but which is a bit unintelligible even on repeated viewings.

http://www.youtube.com/watch?v=Rw9lQT1Ark4&feature=related

In any case, there is no dispute that “You lie!” is what Wilson said. Still, my question remains: How could Wilson claim his “You lie!” outburst was spontaneous, when it is simply not a natural thing for any native speaker of English (and Wilson is) to say? Perhaps Wilson thought that “You lie” was better -- punchier, stronger-sounding -- than the more drawn out, “You’re lying.” If that is the case, then there would be at least a bit of premeditation there. And where there is premeditation, there is no spontaneity.

So from a purely grammatical point of view, Wilson’s excuse for his outburst rings, ironically, false.

7 comments:

mlliu said...

Thanks for the thoughtful analysis. I thought "you lie" might have been grammatically incorrect because it sounds so odd to me. (Actually, I could have sworn it was from a movie. That's how dramatic Wilson's accusation sounded to me.)

Antonio L said...

Hello there!
So, I come here from time to time, and this time, your post shifted me enough to just stop reading but also actually leaving a comment.
Do you know "what" has been the trigger? "Celt influence".
Being British and Brazilian I have always been amazed by Portuguese and English (tongues), with their not-very-often-mentioned similarities. They boggled me and also the fact that every one around me did not consider it - not more than purely happened by chance. Continuous tense.... what a pretty gift for any language to receive!
Also having italian root, studied German, LAtin and Spanish, I couldn't understand why English has the continuous tense (so does Portuguese - you MISSED that on your LIST :) but not ANY other tongue in Europe (maybe in the world).

Then, some day, I recollected the ancient link between the two languages, and it all became clear to me, even when for some bloody reason most people walk unkowningly through it without accepting the fact, which is...Celtic ancestry.
In case you are yet another one of those, the main DNA in the Portuguese people (over 60%) is Celt. Let's not forget that were the Celtiberians (Iberians because they first lived in Iberia) who first settled in the UK and joined with the locals (yet another population related to the Lusitanos and the core "native" Europeans who lived there before we, Indoeuropeans, arrive to their homeland). DNA researches carried out in Ireland and teh Iberian Peninsula brought to light the fact that they are the true related people.
And what to say about pronunciation? have you ever noticed how alike they cluster their vowels and words in general, and place of articulation also?

Hope could add some info here.
Thanks for your post.

thelanguagelady said...

Oi Antonio – Muito prazer conhece-lo – (e espero que esta bem se eu practico o portugues). Obrigada pelo seu comentario sobre a influenza celtica nas nossas duas linguas! Voce tem razao que eu esqueci completemente de mencionar que os portugueses/brasileiros tambem usam o tenso progressivo.

E mesmo se eu tivesse recordado de mencionar o portugues, eu nao teria sabido da correlacao celtica – muito interessante! Por isso eu passei ontem pela noite re-lendo o “Our Magnificent Bastard Tongue” por John McWhorter, que eu mencionei no blog.

E certa que o tenso progressivo veio a nossas linguas pelos celticos. Mas voce pode me dar uns exemplos da relacao entre a pronunciacao irlandes e portugues? Eu nunca notei isso. Tambem,quando voce diz, “have you ever noticed how alike they cluster their vowels and words in general, and place of articulation also?” Pode me dar alguns exemplos? Nao e que eu o duvido – simplesmente, eu gostaria de saber!

Pelo livro de McWhorter, aprendi que outra influenza “proto indo-europeia” sobre ingles e portugues pode ser de Phoenicia. A gente phoeniciana – famosos marineiros do seu tempo - falava uma lingua semitica que talvez deu as “protos-linguas” nossas os soms fricativos: s, sh, z, ts, h – por exemplo. (O sonido “h” em portugues sendo o principal “r” – Roberto, rodar, rock-e-roll etc. Mas ao falar dos soms, voce jamais notou que o sotaque portugues/brasileiro em ingles e muito diferente do sotaque espanhol, mesmo se as duas linguas sejam tao similares? Mas os espanholes nao podem dizer, por exemplo, o som de “z,” e “sh” e muito dificil.)

Mais uma coisa sobre o tenso progressivo na lingua brasileira: Busca meu blog,“Verb Tension,” Nov. 2007: http://thelanguagelady.blogspot.com/2007_11_01_archive.html

O governador do Brasil mesmo passou uma nova lei proibindo o tenso progressivo em documentos E telefonemas governmentais: achou-o um gasto de tempo – levou tempo demais para dizer!

Muito obrigada por seu interes e por escrever,

- Language Lady

Unknown said...

Language Lady -- This is the English translation of my previous comment to Antonio L written in (enthusiastic but far-from-perfect) Portuguese:

HI Antonio – Nice to meet you (and I hope it’s okay if I practice my Portuguese). Thanks for your comments on the Celtic influence in our two languages! You’re right that I completely forgot to mention that the Portuguese/Brazilians also use the progressive tense. But even if I had remembered to mention Portuguese, I would not have known about the Celtic correlation – very interesting! Your comments had me re-reading “Our Magnificent Bastard Tongue” by John McWhorter, which I mentioned in the blog; And it’s true that the progressive tense came to our languages through the Celts. But could you give me some examples of the relationship between Irish and Portuguese pronunciation? I have never noticed this. Also, when you say, “Have you ever noticed how alike they cluster their vowels and words in general, and place of articulation also?” Could you give me some examples? It’s not that I doubt your word – I’m just interested in knowing!

Through McWhorter’s book I learned that another proto-european influence on English and Portuguese may be through Phoenicia. The Phoenicians – famous sailors in their time – spoke a Semitic language that perhaps gave our “proto-languages” the fricative sounds: s, sh, z, ts, h – for example. (The “h” sound in Portuguese being the initial “r” – Roberto, rodar, rock-e-roll, etc. But speaking of sounds, have you ever noticed how different the Portuguese/brazilian accent in English is from Spanish? even though the two languages seem so similar. But the Spanish cannot say, for example, the “z” sound, and “sh” is really difficult.)

One more thing about the progressive tense in Brazilian Portuguese: look up my blog, “Verb Tension,” Nov. 2007:
http://thelanguagelady.blogspot.com/2007_11_01_archive.html 

The governor of Brazil himself passed a new law prohibiting the progressive tense in documents AND government telephone calls: he found it a waste of time – things took too long to say!

Many thanks for your interest and for writing. – Language Lady

Antonio L said...

Language Lady, muito prazer em conhecê-la!

Não me incomodo de praticar Português com você. Estou muito surpreso (e feliz) em saber que você conhece bem o idioma! Foi uma agradável surpresa.
Eu consigo entender perfeitamente o que você me escreveu, e vou continuar a resposta um pouco em inglês, e um pouco em português – no caso de você não compreender algo, eu refaço em inglês ;)
Hope you don’t mind my mixing of both languages!

Após ler seu post, fui a amazon.co.uk e coloquei na minha wishlist o livro “Our Magnificent Bastard Tongue”. Agradeço pela idéia, pois nunca eu havia ouvido falar d livro de John McWhorter, ou de qualquer pessoa que reconhecesse a influência Celta no português ou no inglês. Outra agradável surpresa!



I now recall this piece of news (Governor Arruda). He is actually the governor (major) of Brasília – Brasil capital. As we say in English (wait on and I shall give you the Portuguese version :) “the road to Hell is paved with good intentions”, or, “de boas intenções o Inferno está cheio” (of good intentions Hell is full), although I cannot tell whether he’s done that aiming at being yet another tile on Road-to-Hell or perhaps he’s just another pesky speaker trying to quell the natural usage of the language.

That (verb tense + infinitive + ing) thing is called “Gerundivo” in Portuguese (Gerundivus) and is hated by many. The usage is exactly the same as we do in English and, being an Englishman myself, I can’t help it in both tongues, although it is indeed taken as a joke by some, at least in Brazil (oops, Brasil). And people will give you a wry look.

Back to Portuguese, then:

Muitas vezes eu já escrevi emails da seguinte forma:

“Estarei te enviando um e-mail com a documentação.”
ou
“Vou estar te enviando um e-mail com a documentação.”

Todos soam (sound) perfeitamente corretos para meus ouvidos – speaking of verb tenses for their own sake. Mas eu reconheço que muitos gramáticos (e pessoas simples também) têm ódio do “gerundivo”, e caçoam (make fun of) de quem o usa.

Infelizmente não tenho formação em lingüística, e por isso teria muita dificuldade em exemplificar minha visão da relação lingüística entre as Ilhas Britânicas e Portugal. Mas veja bem, eu estava falando do idioma Inglês, e não Irlandês  Pode parecer estranho, mas o som do Português não é em nada parecido com o do Espanhol. E ainda que a influência Escandinava e Saxã seja grande no Inglês, ainda assim o Inglês é muito diferente do escandinavo, saxão, celta (irlandês/escocês), porém a formação das vogais ao fundo da garganta é muito parecido entre Inglês e Português.

Ouvi da conexão fenícia (Phoenician) entre as Ilhas Britânicas e a Península Ibérica já há muito tempo, e acredito 100% nela.

In “Indo-european terms”, none of the languages in Europe is that far from the other, but still, those two languages – which should be so different from each other – have indeed many similarities their closer kin miss on. Or are they truly kin? I have my doubts.
Luckily I have an American fiancée, who also happens to be an English teacher (Brit and American Literature also), with whom I may from time to time digress a little on my unrecognized and crazy theories :)

Sorry for the long time it took me to reply, and even when I did, for an incomplete and sloppy post, but my last days have been hectic at work. Perhaps when I read the book I will be able to discuss this with you in a way that is more than just “impressions” of an “insider”!

Anyway, feel free to write me whenever you like.

Cheers,
Ants

Ian, England said...

The place where the comment was made was not a coffee shop or office, it was in the seat of government - a formal place and at a formal event.

I think your guy sensed instinctively that the everyday English "You're lying." would not have as much dramatic effect as "You lie."

People who regularly attend debates are used to using a different kind of language so he might default spontaneously to the term "You lie." whereas you or I might not.

Another reason for using this form is one of pronunciation. The term :You're lying." has a fall - rise - fall pattern of intonation whereas "You lie." is fall - rise. This is more dramatic, it finishes on a stressed syllable.

"You lie." is not grammatically incorrect, it is simply not in common usage on your side of the pond. Check out Shakespeare or a Victorian drama and you'll find the term used readily. I have to say that to my English ear it is not unfamiliar.

However, the guy is a politician and he knew that the cameras would be there so his 'spontaneous' act was likely to have been prepared earlier.

Ben Jamin said...

Antonio L wrote:
"English has the continuous tense (so does Portuguese - you MISSED that on your LIST :) but not ANY other tongue in Europe (maybe in the world)."
Well, you do not have to look far, both Spanish and Italian use the progressive tense: estoy escuchando - scoltando ti sto. Spanish dos it quite a lot, Italian as far as I know, much less.